النسفي (مترجم: مجهول)

730

مدارك التنزيل وحقائق التأويل (تفسير النسفي) (تفسيرى نسفى) (فارسى)

وَ نُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ و دستگاه دهيم‌شان در جهان وَ نُرِيَ فِرْعَوْنَ وَ هامانَ وَ جُنُودَهُما مِنْهُمْ ما كانُوا يَحْذَرُونَ و بنماييم فرعون و هامان ، و سپاههاى ايشان را از ايشان ، آنچه « 1 » مىترسيدند ايشان « 2 » از آن . ( 6 ) وَ أَوْحَيْنا إِلى أُمِّ مُوسى أَنْ أَرْضِعِيهِ 28 / 7 و به دل افكنديم مادر موسى حنه را كه شير دهش ، فَإِذا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِي الْيَمِّ چون بترسى بر وى در دريا افكنش ؛ وَ لا تَخافِي وَ لا تَحْزَنِي و مترس و غم مخور ، إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ وَ جاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ چه [ ما ] بازرسانيمش به تو و وى پيامبر . ( 7 ) فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ همچنان كرد و برگرفتندش از دريا آل فرعون ، لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَ حَزَناً تا بود مر ايشان را دشمن و به رغم دل فرعون ؛ إِنَّ فِرْعَوْنَ وَ هامانَ وَ جُنُودَهُما كانُوا خاطِئِينَ چه فرعون و هامان ، و سپاههاى ايشان ، بودند خطاكاران . ( 8 ) وَ قالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِي وَ لَكَ و گفت ايسيه زن فرعون كه وى روشنايى چشم است مرا و ترا ، لا تَقْتُلُوهُ مكشيت وى را « 3 » ؛ عَسى أَنْ يَنْفَعَنا بود كه ما را سودمند بود ، أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَداً يا ما را به جاى فرزند بود ، وَ هُمْ لا يَشْعُرُونَ و ايشان نمىدانستند كه از وى ايشان را همه گزند « 4 » بود . ( 9 ) وَ أَصْبَحَ فُؤادُ أُمِّ مُوسى فارِغاً و شد دل مادرى موسى تهى از شكيبايى ، إِنْ كادَتْ لَتُبْدِي بِهِ مىخواستى كه پديد كردى آن را به پيدايى ، لَوْ لا أَنْ رَبَطْنا عَلى قَلْبِها اگر نه آن بودى كه مادرش را قوّت داديم و استوارى ، لِتَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ تا باشد از اهل تصديق و استوار دارى . ( 10 )

--> ( 1 ) - ن : آنج . ( 2 ) - ن و ت : « ايشان » ندارد . ( 3 ) - ن : ورا . ( 4 ) - ن : گزنده . ت : مانند متن است .